|
Позиция в топах :
|
Текст песни
Oh, well imagine; as I'm pacing the pews in a church corridor,
and I can't help but to hear, no I can't help but to hear an exchanging of words:
"What a beautiful wedding, what a beautiful wedding!" says a bridesmaid to a waiter.
"Yes, but what a shame, what a shame, the poor groom's bride is a whore."
I'd chime in with a "Haven't you people ever heard of closing a goddamn door?!"
No, it's much better to face these kinds of things with a sense of poise and rationality.
I'd chime in "Haven't you people ever heard of closing a goddamn door?!"
No, it's much better to face these kinds of things with a sense of...
Well in fact I'll look at it this way, I mean technically our marriage is saved! Well this calls for
a toast, so pour the champagne!
Oh! Well in fact I'll look at it this way, I mean technically our marriage is saved! Well this calls
for a toast, so pour the champagne, pour the champagne!
I'd chime in with a "Haven't you people ever heard of closing a goddamn door?!"
No, it's much better to face these kinds of things with a sense of poise and rationality.
I'd chime in "Haven't you people ever heard of closing a goddamn door?!"
No, it's much better to face these kinds of things with a sense of poise and rationality.
Again.
I'd chime in "Haven't you people ever heard of closing a goddamn door?!"
No, it's much better to face these kinds of things with a sense of poise and rationality.
I'd chime in "Haven't you people ever heard of closing a goddamn door?!"
No, it's much better to face these kinds of things with a sense of poise and rationality.
Again.
<pre class="transl">Перевод
О, что ж, представьте: я шагаю по церковному проходу между рядами
И не могу не услышать, ну не могу не услышать обмен словами:
"Какая прекрасная свадьба! Какая красивая свадьба!" - молвит подружка невесты официанту.
"Да, однако какой стыд, какой позор, невеста-то у бедного жениха шлюха."
Я бы взорвался со словами: "Разве вы никогда не слышали о плотно закрытых чертовых дверях?!"
Нет, намного лучше было отреагировать на такого рода вещи с чувством самообладания и здравого смысла.
Я бы взорвался со словами: "Разве вы никогда не слышали о плотно закрытых чертовых дверях?!"
Нет, намного лучше было отреагировать на такого рода вещи с чувством...
Что ж, на самом деле я имею ввиду то, что технически наш брак спасен! Так что это повод для
Тоста, так разливайте шампанское!
Что ж, на самом деле я имею ввиду то, что технически наш брак спасен! Так что это повод для
Тоста, так разливайте шампанское!
Я бы взорвался со словами: "Разве вы никогда не слышали о плотно закрытых чертовых дверях?!"
Нет, намного лучше было отреагировать на такого рода вещи с чувством самообладания и здравого смысла.
Я бы взорвался со словами: "Разве вы никогда не слышали о плотно закрытых чертовых дверях?!"
Нет, намного лучше было отреагировать на такого рода вещи с чувством самообладания и здравого смысла.
Снова.
Я бы взорвался со словами: "Разве вы никогда не слышали о плотно закрытых чертовых дверях?!"
Нет, намного лучше было отреагировать на такого рода вещи с чувством самообладания и здравого смысла.
Я бы взорвался со словами: "Разве вы никогда не слышали о плотно закрытых чертовых дверях?!"
Нет, намного лучше было отреагировать на такого рода вещи с чувством самообладания и здравого смысла.
Снова.