Позиция в топах :
|
Текст песни Oh, well imagine; as I'm pacing the pews in a church corridor, and I can't help but to hear, no I can't help but to hear an exchanging of words: "What a beautiful wedding, what a beautiful wedding!" says a bridesmaid to a waiter. "Yes, but what a shame, what a shame, the poor groom's bride is a whore." I'd chime in with a "Haven't you people ever heard of closing a goddamn door?!" No, it's much better to face these kinds of things with a sense of poise and rationality. I'd chime in "Haven't you people ever heard of closing a goddamn door?!" No, it's much better to face these kinds of things with a sense of... Well in fact I'll look at it this way, I mean technically our marriage is saved! Well this calls for a toast, so pour the champagne! Oh! Well in fact I'll look at it this way, I mean technically our marriage is saved! Well this calls for a toast, so pour the champagne, pour the champagne! I'd chime in with a "Haven't you people ever heard of closing a goddamn door?!" No, it's much better to face these kinds of things with a sense of poise and rationality. I'd chime in "Haven't you people ever heard of closing a goddamn door?!" No, it's much better to face these kinds of things with a sense of poise and rationality. Again. I'd chime in "Haven't you people ever heard of closing a goddamn door?!" No, it's much better to face these kinds of things with a sense of poise and rationality. I'd chime in "Haven't you people ever heard of closing a goddamn door?!" No, it's much better to face these kinds of things with a sense of poise and rationality. Again. <pre class="transl">Перевод О, что ж, представьте: я шагаю по церковному проходу между рядами И не могу не услышать, ну не могу не услышать обмен словами: "Какая прекрасная свадьба! Какая красивая свадьба!" - молвит подружка невесты официанту. "Да, однако какой стыд, какой позор, невеста-то у бедного жениха шлюха." Я бы взорвался со словами: "Разве вы никогда не слышали о плотно закрытых чертовых дверях?!" Нет, намного лучше было отреагировать на такого рода вещи с чувством самообладания и здравого смысла. Я бы взорвался со словами: "Разве вы никогда не слышали о плотно закрытых чертовых дверях?!" Нет, намного лучше было отреагировать на такого рода вещи с чувством... Что ж, на самом деле я имею ввиду то, что технически наш брак спасен! Так что это повод для Тоста, так разливайте шампанское! Что ж, на самом деле я имею ввиду то, что технически наш брак спасен! Так что это повод для Тоста, так разливайте шампанское! Я бы взорвался со словами: "Разве вы никогда не слышали о плотно закрытых чертовых дверях?!" Нет, намного лучше было отреагировать на такого рода вещи с чувством самообладания и здравого смысла. Я бы взорвался со словами: "Разве вы никогда не слышали о плотно закрытых чертовых дверях?!" Нет, намного лучше было отреагировать на такого рода вещи с чувством самообладания и здравого смысла. Снова. Я бы взорвался со словами: "Разве вы никогда не слышали о плотно закрытых чертовых дверях?!" Нет, намного лучше было отреагировать на такого рода вещи с чувством самообладания и здравого смысла. Я бы взорвался со словами: "Разве вы никогда не слышали о плотно закрытых чертовых дверях?!" Нет, намного лучше было отреагировать на такого рода вещи с чувством самообладания и здравого смысла. Снова.